Наши консультанты всегда рады Вам помочь
Каталог
Корзина
0
Профиль
Избранное
0
Сравнить
0
+7 (993) 403 1717
г. Казань, Шмидта 8
06:00-20:00 Пн.-Вс.
Главная
Каталог
Избранное
Профиль
0
+7 (927) 434 5843
Дополнительный телефон:
+7 (993) 403 1717

Время работы:
06:00-20:00 Пн.-Вс.

Адрес:
г. Казань, Шмидта 8

История текстов и переводов Гермеса Трисмегиста: от Фичино до Рейценштейна

10 января 2026 / 09:Jan

Теперь мы перейдём к изложению сведений о текстах и переводах трисмегистических сочинений — к труду библиографического характера, который, по всей вероятности, общий читатель пропустит, но который подлинный исследователь оценит по достоинству[1].

Лучшим изложением истории текстов и переводов вплоть до 1790 года остаётся работа Харлеса, который полностью переработал соответствующий раздел Фабриция (op. cit., стр. 52 и далее)[2].

Editio princeps представляло собой не греческий текст, а латинский перевод, выполненный Марсилио Фичино (Marsilius Ficinus) и опубликованный в формате in quarto в 1471 году[3]. Ни имя издателя, ни место издания в книге не указаны, однако каталог Британского музея заключает их в скобки — «G. de Lisa, Тревизо», — по-видимому, на основании данных Харлеса. Этот перевод включал так называемый «Поймандрес», состоящий из четырнадцати глав, то есть четырнадцати трактатов, под общим заглавием Mercurii Trismegisti Liber de Potestate et Sapientia Dei («Книга Меркурия Трисмегиста о могуществе и мудрости Бога»).

Огромная популярность этого труда подтверждается чрезвычайным количеством изданий (по меркам того времени), через которые он прошёл. Всего появилось не менее двадцати двух изданий, причём первые восемь были выпущены в течение всего лишь четверти века[4].

В 1548 году появился итальянский перевод латинской версии Фичино собрания «Поймандрес» под названием Il Pimandro di Mercurio Trismegisto, выполненный на флорентийском диалекте Томмазо Бенчи и напечатанный во Флоренции в формате in 12mo. Второе издание вышло во Флоренции в 1549 году в формате in 8vo, с многочисленными улучшениями, внесёнными Пайтони.

Первый греческий текст был напечатан в Париже в 1554 году Адрианом Турнебом; он включал «Поймандрес» и «Определения Асклепия», к которым была присоединена латинская версия Фичино. Заглавие издания гласит: Mercurii Trismegisti Pœmander seu de Potestate ac Sapientia Divina: Aesculapii Definitiones ad Ammonem Regem; греческий текст был подготовлен П. Анджело да Барга (Angelus Vergecius).

В 1557 году в Париже появился первый французский перевод, выполненный Габриэлем дю Прео, с пространным заглавием: Deux Livres de Mercure Trismegiste Hermés très ancien Theologien, et excellant Philosophe. L’un de la puissance et sapience de Dieu. L’autre de la volonté de Dieu. Avec un Dialogue de Loys Lazarel, poète Chrétien, intitulé le Bassin d’Hermés.

По-видимому, это был всего лишь перевод одного из парижских изданий латинской версии Фичино, опубликованного Генрихом Стефаном в 1505 году, к которому некий достойный муж Луа Лазарель, носивший также прозвище Септемпедан, присоединил собственное сочинение, не представляющее, по сути, никакой ценности[5]; заглавие же издания Этьенна гласит: Pimander Mercurii Liber de Sapientia et Potestate Dei. Asclepius, ejusdem Mercurii Liber de Voluntate Divina. Item Crater Hermetis a Lazarelo Septempedano.

В 1574 году Франциск Флюсса Кандаль переиздал в Бордо, в формате in quarto, греческий текст Турнеба, который он исправил при содействии младшего Скалигера и других гуманистов, сопроводив его латинским переводом под заглавием: Mercurii Trismegisti Pimander sive Pœmander. Этот текст и поныне сохраняет критическую ценность.

За этим последовал французский перевод, напечатанный в 1579 году также в Бордо, в формате folio, под заглавием: Le Pimandre de Mercure Trismegiste de la Philosophie Chrétienne, Cognoissance du Verbe Divin, et de l’Excellence des Œuvres de Dieu. Утверждается, что перевод выполнен «по греческому экземпляру с сопоставлением весьма обширных комментариев[6]»; далее следует полное имя и титулы Флюсса, а именно: «Франсуа, господин де Фуа, из рода Кандаль, капиталь де Бюш и т. д., епископ Айра и т. д.», и всё издание посвящено «Маргарите Французской, королеве Наварры».

Двенадцать лет спустя Франциск Патриций (кардинал Франческо Патрици) опубликовал издание текстов проповедей Корпуса, «Асклепия», а также большинства извлечений и некоторых фрагментов; однако он расположил их совершенно произвольно и столь же произвольно во множестве мест изменил сам текст, который в целом следовал Турнебу и Кандалю. К этому он добавил латинский перевод, в котором, по его собственным словам, исправил версии Фичино и де Фуа не менее чем в 1040 местах. Всё это вошло в его труд Nova de Universis Philosophia, напечатанный в Ферраре в формате folio в 1591 году, а затем вновь изданный в Венеции Р. Мейеттом в 1593 году в качестве приложения к расширенному изданию Nova de Universis Philosophia, доведённому теперь до пятидесяти книг.

Этот латинский перевод Патриция был напечатан отдельно вместе с Халдейскими оракулами в Гамбурге в формате in 12mo также в 1593 году под заглавием Magia Philosophica. Последнее издание содержит на титульном листе помету: jam nunc primum ex Biblioteca Ranzoviana e tenebris eruta, которую Харлес объясняет как переиздание, осуществлённое неким Генрихом Ранцовом, упоминаемым, однако, в самом томе как produx. По-видимому, оно было вновь переиздано в Гамбурге в 1594 году в формате in octavo.

Тем временем кармелит Ганнибал Росселл[7] в течение многих лет усердно работал над изданием «Поймандра» с чрезвычайно обширными комментариями. Этот труд был напечатан в Кракове типографом Лазарем в шести томах in folio в период с 1585 по 1590 год. Росселл рассматривает философию, богословие, папство, Священное Писание и все дисциплины в своих immanibus commentariis, неуклюжих, по мнению одних, но высоко оцениваемых другими. Заглавие его труда — Pymander Mercurii Trismegisti. Это издание было переиздано вместе с текстом и переводом де Фуа в формате folio в Кёльне в 1630 году под заглавием Divinus Pimander Hermetis Mercurii Trismegisti.

До этого времени в Англии ничего сделано не было; однако в 1611 году в Лондоне вышло издание латинского перевода Фичино. За ним последовало то, что заявлялось как перевод «Поймандра» с арабского[8], выполненный, как гласит титульный лист, «тем учёным богословом, доктором Эверардом». Он был напечатан в Лондоне в 1650 году в формате in octavo с предисловием, подписанным «J. F.», и носил заглавие: The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus, in xvii Books. Translated formerly out of the Arabick into Greek [!], and thence into Latin, and Dutch, and now out of the Original into English («Божественный Пимандр Гермеса Меркурия Трисмегиста, в семнадцати книгах. Переведён ранее с арабского на греческий [!], затем на латинский и голландский, а ныне — с оригинала на английский»). Второе издание версии Эверарда было напечатано в Лондоне в 1657 году в формате in duodecimo. Существуют также перепечатки издания 1650 года: у Фрайара из Бата с введением Харгрейва Дженнингса в 1884 году[9]; у П. Б. Рэндольфа, Толидо, штат Огайо, 1889 год; а также у Теософского издательского общества в серии Collectanea Hermetica, под редакцией У. Уинна Уэсткотта, в 1893 году.

К какому именно голландскому переводу отсылает Эверард, мне установить не удалось, ибо единственный известный мне был напечатан в Амстердаме в 1652 году в формате in duodecimo. Это перевод текста Патриция под заглавием: Sestien Boecken van den Hermes Trismegistus… uyt het Griecx ghebracht… met eene… Voorede uyt het Latijn von F. Patricius in de welcke hij bewijst dat desen… Philosoph heeft gebloeyt voor Moyses, и т. д. Харлес ничего не сообщает об этом издании, но упоминает другое, напечатанное в Амстердаме в 1643 году в формате in quarto Николаем ван Рауэнштейном; однако мне не удалось обнаружить никаких иных следов его существования.

Первый немецкий перевод был выполнен неким Алефофилом и напечатан в Гамбурге в 1706 году (in octavo) под заглавием Hermetis Trismegisti Erkäntnüss der Natur, и т. д., и включал семнадцать сочинений; он был переиздан в Штутгарте в 1855 году в своеобразном собрании, подготовленном Й. Шибле, под названием Kleiner Wunder-Schauplatz[10]. Заглавие этого переиздания звучит так: Hermetis Trismegisti Einleitung in’s höchste Wissen von Erkentniss der Natur und der darin sich offenbarenden grossen Grottes, с приложением, касающимся личности Гермеса и прочего.

Однако остаётся неясным, по какой причине Шибле решил переиздать перевод Алефофила, если учесть, что уже в 1781 году появился новый немецкий перевод с критическими примечаниями и ценными предложениями по исправлению текста, выполненный Дитрихом Тидеманом (Берлин и Штеттин, in octavo) под заглавием Hermes Trismegists Pœmander, oder von der göttlichen Macht und Weisheit. Это редкая книга, о которой уже в 1827 году Баумгартен-Крузиус[11] с сожалением писал, как о почти недоступной в «республике учёных», и экземпляра которой Британский музей не имеет[12].

Примечательно, что у произведения, которое в переводах выдержало столь многочисленные издания и, по-видимому, было встречено с таким живым энтузиазмом, оказалось столь мало изданий самого текста; более того, на протяжении двух с четвертью столетий[13] не предпринималось ни одной попытки сопоставить различные рукописи и издания, пока в 1854 году Густав Партей не напечатал в Берлине критический текст четырнадцати сочинений «Поймандра» под заглавием Hermetis Trismegisti Pœmander, к которому он присоединил латинский перевод, основанный на первоначальной версии Фичино, последовательно исправлявшейся де Фуа и Патрицием. Обещание Партея издать reliqua Hermetis scripta так и не было выполнено, и до сих пор никто иной не взялся за эту столь необходимую задачу.

Однако оценка текста Партея у Рейценштейна (стр. 322) крайне неблагоприятна. Во-первых, Партей принял произвольные изменения Патриция за подлинную текстовую традицию; во-вторых, он сам не видел ни одной из рукописей, на которые, по его утверждению, опирался. Первая из них была переписана для него крайне небрежно и столь же небрежно им использована; вторая же, переписанная Д. Хаммом, оказалась весьма испорченной вследствие многочисленных «исправлений» и вставок более поздней руки, — и всё это Партей принял за древние чтения. Его текст, заключает Рейценштейн, тем самым оказался фальсифицированным вдвойне — суждение, весьма удручающее для всех, кто дорожит точностью.

В 1866 году в Париже вышел в формате in octavo полный французский перевод трисмегистических трактатов и фрагментов, выполненный Луи Менаром, под заглавием Hermès Trismégiste, предварённый содержательным исследованием о происхождении герметических книг; второе издание было напечатано в 1867 году. Это, вне всякого сомнения, самая проникновенная и сочувственная версия, которой мы располагаем в настоящее время.

После того как версия Эверарда «Поймандра» была переиздана в 1884 году Фрайаром из Бата, остальные трактаты были заново переведены Анной Кингсфорд и Эдвардом Мейтлендом с французского перевода Менара (включая его примечания) и вышли в 1885 году (in quarto), также у Фрайара, хотя на титульном листе значилось имя издателя в Индии, под общим заглавием The Hermetic Works: The Virgin of the World of Hermes Mercurius Trismegistus. Между тем, ещё в 1882 году Дж. Д. Чемберс опубликовал в Эдинбурге (in octavo) корявый и рабски буквальный перевод «Поймандра» вместе с извлечениями из Стобея и упоминаниями о Гермесе у Отцов Церкви, снабдив его вводным предисловием, под заглавием The Theological and Philosophical Works of Hermes Trismegistus, Christian Neoplatonist. Поистине, вольная и ошибочная версия Эверарда куда более понятна, чем этот фантастически буквальный перевод.

В течение последних шести лет я сам публиковал на страницах The Theosophical Review переводы трисмегистических проповедей, а также некоторые исследования, ныне включённые в эти Пролегомены; все первые, однако, теперь тщательно пересмотрены, а вторые в большинстве случаев значительно расширены и улучшены.

Наконец, в 1904 году Э. Рейценштейн из Страсбурга опубликовал в Лейпциге своё просветляющее исследование Poimandres, в котором представил критический текст Corpus Hermeticum I, XIII (XIV) и XVI–XVIII, основанный на пяти рукописях и лучших ранних печатных изданиях, со всей той скрупулёзной тщательностью, знанием палеографии и филологическим воодушевлением, которые отличают лучшие образцы современной текстологической науки. Почему, однако, Рейценштейн не оказал такой же доброй услуги всему Корпусу, как он сделал это для отдельных проповедей, остаётся загадкой. Он — именно тот человек, который способен был бы выполнить эту задачу, и его труд был бы чрезвычайно высоко оценён многими.

Итак, таковы существующие частичные тексты и переводы сохранившейся трисмегистической литературы. Из переводов, с которыми я знаком[14], версия Эверарда (1650), столь любимая в Англии за своё достойное звучание английского языка, изобилует ошибками, неверными толкованиями и неясностями; пытаться понять «Гермеса» по этому переводу — безнадёжно. Перевод Чемберса (1882, с текста Партея) столь рабски буквальный, что во многих местах перестаёт быть английским, в других же уходит далеко от смысла и в целом вызывает раздражение. Французский перевод Менара (1866, также основанный на тексте Партея) изящен и проникнут сочувствием, но во многих местах чрезмерно свободен; по сути, он нередко оказывается почти полностью освобождённым от текста. Наиболее буквально точным является латинский перевод Партея (основанный на латинской версии Фичино, исправленной Кандалем и Патрицием); однако и при такой буквальности он временами ошибается, а в целом невозможно в полной мере понять латинский текст без греческого оригинала. Переводить «Гермеса» требует не только хорошего знания греческого языка, но и знания той Гносис, которую он столь часто и столь превосходно передал нам.

Глава из книги

Цитаты и комментарии

[1] Это исследование было опубликовано в журнале «Theosophical Review» в мае 1899 года и не имеет отношения к работе Рейценштайна.

[2] Bibliographisches Lexicon der gesammten Litteratur der Griechen (2-е изд., Лейпциг, 1839) С. Ф. В. Гофмана просто копирует Харлеса, а его приложение «Erläuterungsschriften» не представляет никакой ценности.

[3] R. (с. 320), как мы видели, указывает дату 1463 год, но я не нашёл никаких следов этого издания.

[4] Даты этих изданий следующие, хотя, несомненно, были и другие издания, о которых мы не имеем сведений: 1471, 1472, 1481, 1483, 1491, 1493, 1494, 1497; 1503, 1505, 1516, 1522, 1532, 1549, 1552, 1554, 1561, 1570, 1576, 1577; 1611, 1641. Они были напечатаны в Венеции, Париже, Базеле, Лионе и Лондоне.

[5] Автор с большим интересом изучил его, поскольку, в отличие от Британского музея, он имеет в своём распоряжении экземпляр этого редкого произведения.

[6] При внимательном изучении они оказываются малоценными.

[7] R. 322 называет его миноритом.

[8] Однако ясно, что Эверард переводил с латинского варианта Фицинуса, и что «арабский» вариант является мифом.

[9] Из них только 200 экземпляров были выпущены для подписчиков, как будто, по правде говоря, они должны были таким образом познать великие «оккультные» тайны.

[10] Часть полного названия звучит так: K. W.-S. d. Wissenschaften, Mysterien, Theosophie, göttlichen und morgenländischen Magie, Naturkräfte, hermet. u. magnet. Phil., Kabbala, u. and. höhern Kentnissen, и многое другое в том же духе, но я не сомневаюсь, что читатель уже насытился этим. С 1855 по 1857 год вышло четырнадцать частей, в основном состоящих из немецких переводов Гермеса, «Philosophia Occulta» Агриппы с латыни и «The Telescope of Zoroaster» с французского.

[11] Там же: стр. 10.

[12] Поэтому я не смог воспользоваться трудами Тидемана. Р. 322 высоко оценивает их.

[13] Последним изданием до издания Партея было переиздание текста Флуссаса в Кельне в 1630 году, приложенное к трудам Росселя.

[14] Как уже отмечалось, я не имел возможности ознакомиться с немецким текстом Тидемана.

Смотрите также
Книга «Око откровения» — новая версия: зачем она была переписана и что изменилось
18 января 2026 / 00:Jan
Back to Self — когда забота о себе становится осознанным выбором
16 января 2026 / 06:Jan
Самое читаемое за 2025 год
11 января 2026 / 16:Jan
Товар добавлен в корзину